Mallorcàlia

Traducció simultània a IB3... en castellà

mallorcalia | 28 Maig, 2008 22:16

Una amiga mallorcaliana ens comenta que fa unes quantes setmanes, en el programa d’IB3 Illes de cinema, varen convidar una actriu alemanya a participar en el col·loqui que es va fer després de la projecció de la pel·lícula en què ella actuava. En començar la seva intervenció, la senyora va dir que entenia una mica el mallorquí, però, com és natural, va expressar-se en alemany. La sorpresa va ser que la traductora contractada per IB3 per fer entenedores al públic no germanòfon les paraules de l’actriu s’expressava... en castellà!

En diverses ocasions hem valorat positivament el canvi que ha fet IB3 en l’aspecte lingüístic durant aquesta nova etapa: un gir de cent vuitanta graus respecte de l’època del PP. Ara bé, detalls com el que denuncia la nostra amiga s’haurien de vigilar més, perquè contribueixen a donar la idea que sempre hem de menester la crossa de l’espanyol per relacionar-nos amb l’exterior, com si la nostra llengua no fos prou vàlida per comunicar directament el que s’ha dit en una altra llengua.

Costa de creure que els productors del programa en qüestió no poguessin trobar cap traductor o traductora que parlàs alemany i català (nosaltres, de fet, en coneixem uns quants). Si la televisió autonòmica de les Illes Balears ha de funcionar en català, hi ha de funcionar en tots els sentits. Com s’entén que, amb doblers públics, es contractin professionals (una traductora, en aquest cas) que no tenen la competència necessària per treballar en català, quan n’hi ha que sí que la tenen, aquesta competència?

Comentaris

Afegeix un comentari
ATENCIÓ: no es permet escriure http als comentaris.

Els comentaris són moderats per evitar spam. Això pot fer que el teu escrit tardi un poc en ser visible.

 
Powered by LifeType - Design by BalearWeb